Bug 325687

Summary: English wording issues in storage.pot
Product: [openSUSE] openSUSE 10.3 Reporter: Karl Eichwalder <ke>
Component: TranslationsAssignee: Thomas Fehr <fehr>
Status: RESOLVED FIXED QA Contact: E-mail List <qa-bugs>
Severity: Enhancement    
Priority: P5 - None CC: forgotten_42maXmOW7B
Version: Beta 3   
Target Milestone: ---   
Hardware: All   
OS: openSUSE 10.3   
Whiteboard:
Found By: Beta-Customer Services Priority:
Business Priority: Blocker: ---
Marketing QA Status: --- IT Deployment: ---
Bug Depends on: 308994    
Bug Blocks:    

Description Karl Eichwalder 2007-09-17 14:46:46 UTC
+++ This bug was initially created as a clone of Bug #308994 +++

  ------- Comment #4 From Tilman Schmidt  2007-09-16 18:16:01 MST  [reply] -------

Created an attachment (id=172709) [details]
storage.de.po revised for 10.3ß3

[...]

Btw I also added a couple of comments where I thought the English original
wasn't quite perfect. What would I make of these?

------- Comment #5 From Karl Eichwalder 2007-09-17 02:58:03 MST [reply] -------

For tracking the English wording issues we need a separate bug report.  Note,
we already have some "override" in the corresponding en_US.po file, that we are
going to merge into the ycp source code once 10.3 is done.  Thus far I did not
sheck, whether there are overlapping areas.
Comment 1 Forgotten User 42maXmOW7B 2007-09-17 23:42:18 UTC
Is this sufficient, or should I elaborate?
Comment 2 Karl Eichwalder 2007-09-18 11:41:59 UTC
If would be nice if you could extract your English related comments and attach them here.  I'm not sure whether the following command is good enough:

msggrep -C -e '-ts-' de/po/storage.de.po
Comment 3 Forgotten User 42maXmOW7B 2007-09-18 17:53:32 UTC
- line 1902 #: storage/src/include/custom_part_check_generated.ycp:420
- line 1915 #: storage/src/include/custom_part_check_generated.ycp:431
The hint "Use a Linux file system, such as ext2 or reiserfs, for these mount points." should mention ext3 rather than the obsolete ext2.

- line 3318 #: storage/src/include/custom_part_helptexts.ycp:213
This help text should refer to root and swap *partitions* rather than devices.

- line 3445 #: storage/src/include/custom_part_helptexts.ycp:267
The proposed size of 12 MB for /boot seems much too low. My own openSUSE 10.2 installation (admittedly with XEN) already occupies 42 MB on its separate /boot partition.

- line 4436 #: storage/src/include/lvm_pv_lib.ycp:326
- line 5052 #: storage/src/include/raid_lib.ycp:363
The data field in question is called "File system ID", not "partition ID".

- line 5443 #: storage/src/inst_custom_part.ycp:1252
The "1.8GB" value needs a leading "+" sign too.

- line 7024 #: storage/src/modules/FileSystems.ycp:223
The English text sounds strange. What is "writable access"?

- line 7068 #: storage/src/modules/FileSystems.ycp:258
The first line should match the option name, ie. "Do Not Mount ..." instead of "Not Mounted ...". (This might seem pedantic, but in my experience it's the kind of thing that confuses users.)

- line 7107 #: storage/src/modules/FileSystems.ycp:297
Just a small typo: "performanc" is lacking a final "e".

- line 7193 #: storage/src/modules/FileSystems.ycp:386
IMHO this text is incomprehensible. (Yes, I know it's copied literally from the mount(8) manpage, but still.)

HTH
T.
Comment 4 Forgotten User 42maXmOW7B 2007-09-18 23:03:24 UTC
Oh, and while I'm at it ... these four entries starting at line 2794:

msgid "logical volume"

msgid "partition"

msgid ""
"\n"
"The file system on the %1 cannot be shrunk by YaST2.\n"
"Only fat, ext2, ext3, and reiser allow shrinking of a file system."

msgid "You risk losing data if you shrink this %1."

and the accompanying notice:

#. %1 is either replaced by "logical volume" or by "partition"

were a real pain you-know-where to translate. In fact, in German (and a few other languages as well) the translation of those sentences would vary depending on whether %1 is "logical volume" or "partition", and the translation of the terms "logical volume" and "partition" depends in turn on which of the two phrases they are to be inserted in. I spent a lot of time trying to find words that actually sound like German in all four combinations, and the result is still ugly.

Please avoid that kind of phrase fragmentation if at all possible. Stating these as four separate, complete phrases which can be translated properly each by itself doesn't cost that much.
Comment 5 Karl Eichwalder 2007-09-19 07:22:31 UTC
Something for "later".  Thomas, I hope you can make use of it.
Comment 6 Thomas Fehr 2007-09-19 09:34:10 UTC
After 10.3 is finished.
Comment 7 Karl Eichwalder 2007-12-10 10:43:18 UTC
Is this already worked on?
Comment 8 Thomas Fehr 2007-12-10 11:22:59 UTC
No thanks for bringing it up.
Comment 9 Thomas Fehr 2007-12-11 11:52:42 UTC
Fixed all these up except the last one on in comment 3.

I also know no better description and better to use some text that is also
used somewhere else than to try invent something new and possibly also not 
understandable.
This option will only be used by someone with experience with mount command
anyway, so he should at least be able to understand to which mount option
the field refers if the same text is used.
Comment 10 Forgotten User 42maXmOW7B 2007-12-11 17:35:32 UTC
Fair enough. Thanks.