Bug 425410

Summary: DE_de Tanslation for the YaST2 "Cancel" button
Product: [openSUSE] openSUSE 11.1 Reporter: Stefan Hundhammer <shundhammer>
Component: TranslationsAssignee: opensuse-translation-de opensuse-translation-de <opensuse-translation-de>
Status: RESOLVED DUPLICATE QA Contact: Karl Eichwalder <ke>
Severity: Normal    
Priority: P3 - Medium CC: lars.vogdt, tgoettlicher
Version: Factory   
Target Milestone: ---   
Hardware: All   
OS: Other   
Whiteboard:
Found By: Development Services Priority:
Business Priority: Blocker: ---
Marketing QA Status: --- IT Deployment: ---

Description Stefan Hundhammer 2008-09-11 09:39:36 UTC
Since openSUSE-11.0, all "Cancel" buttons in YaST2 are translated to German with "Verwerfen". 

Every other GUI system in the world translates this with "Abbrechen" - KDE, GNOME, Windows, MacOS, you name it. "Abbrechen" is what German-language users know for that functionality - for the safe way out of a dialog. 

"Verwerfen" being so absolutely uncommon, it requires considerable brain activity before a user knows which button is the safe escape route. This is absolutely not desirable in this situation; this is supposed to be a safe and simple way out of a situation you'd rather not be in (being confronted with a dialog you feel uncomfortable with).

Why do we have to be incompatible with everybody else in the world?
Do you realize that this is part of what makes so many experienced users prefer the English version over the translated-to-death German version?


Of course I know this old discussion: It's hard to find a good differentiation between "Abort" (forcefully terminating the entire program) versus "Cancel". So now "Abort" got translated with "Abbrechen", and "Cancel" is "Verwerfen". 

This issue confuses experienced users and newbies alike (it considerably confused me, and I know all those YaST2 dialogs and what the buttons do).

 Please find a reasonable translation for "Abort" and restore the translation of "Cancel" with "Abbrechen". In the worst case, I'd even vote for "Abort" and "Cancel" _both_ being translated as "Abbrechen"; IMHO it's clear from the context what the difference is.
Comment 1 Martin Schmidkunz 2008-09-11 10:13:14 UTC
IMHO the only correct translation is "Abbrechen" as you mentioned before.

Concerning weird terms:
Is there a reason why we translate "Repository" with "Repositorium"?

Comment 2 Karl Eichwalder 2008-09-11 10:54:38 UTC
In the beginning, it was "abrrechen", but than cancel and abort surfaced in the same dialog : bingo!  otherwise it is a dupe of bug 227392.
Comment 3 Karl Eichwalder 2008-09-11 10:57:31 UTC
(In reply to comment #1 from Martin Schmidkunz)
> Concerning weird terms:
> Is there a reason why we translate "Repository" with "Repositorium"?

Unrelated, please open a separate report (FYI, the German translation team agreed to "translate" it to "Repository").
Comment 4 Stefan Hundhammer 2008-09-11 11:21:04 UTC
See also bug #227392
Comment 5 Karl Eichwalder 2009-02-02 16:13:08 UTC
I think we better close this as a dupe now.

*** This bug has been marked as a duplicate of bug 227392 ***