Bugzilla – Bug 166884
License dialog (for Flash, Adobe ICC profiles) has mistitled buttons (german)
Last modified: 2007-08-03 10:49:48 UTC
The license dialog (for Flash, Adobe ICC profiles) has mistitled buttons. In the german translation, they are titled "Übernehmen" and "Abbrechen". The correct words would be "Akzeptieren" and "Ablehnen". (I don't know if the button texts in english and other languages are also mistitled.)
these are standard buttons; all languages are probably affected. I'd prefer "annehmen" instead of "akzeptieren", but in the end that's to be decided by the LC. We should improve it for 10.2.
for 10.2
The buttons are still mistitled on Factory from last night...
Shane, I'd like the Language Consultant to evaluate this issue (sorry that I missed it that long).
As suggested in the initial description of the issue, the correct button texts would be "Akzeptieren" (Accept) and "Ablehnen" (Decline; or whatever the English word is). "Annehmen" would also be correct, but it is not used very often for "Accept", at least not in Novell products. (Note: "Übernehmen" is the standard translation in SUSE for "Apply", and "Abbrechen" is, of course the global standard for "Cancel". It looks as if the English source wasn't using the right buttons for the context.)
Hi Kerry, can you make the necessary changes please?
Hi Karl, do you know how I can reproduce this issue. I want to make sure I change the right strings, especially for the Cancel button. There are a number of "Accept" strings throughout the YaST and LCN po files. Quite a few are translated as "Übernehmen". Should I change all these translations?
Yes, thanks for asking. I'm inclined to postpone this change once again. Once 10.3 we must ask the programmers to make use of a second "Accept" with a context prefix (say, "legal|&Accept"). At display time, YaST will simply throw away the "legal|" prefix. And the next step would be to check all occurrences of Accept and Apply in the YaST source code.
Reopening for 10.3 - alpha1/2 is a good time for string changes ;-)
*** Bug 259762 has been marked as a duplicate of this bug. ***
Jiri, will you please evaluate whether it is possible to add more context to button texts like "accept", so the translators are able to translate them differently even if they are stored in one translation memory?
We have only one occurence of the "&Accept" string in the YCP codes and use it without taking context (in the meaning "if it is legal or other issue") into account. If you have the "&Accept" string in two contexts within one module, you still have to translate it only once. Fiddling with prefixes is IMO not the way to go, it brings too much risks if handled incorrectliy by translators. Stefan, could you, please, add more comments to this one in the package selector? I think that this is the only think we can do about it...
Added comment.